May 28, 2015

SANSOU TAKEFUE: ON THE TABLE





Dinner time. Starting from horse meat sashimi, Kyusyu's star ingredients keep showing up on our living-room table that has an irori (Japanese traditional sunken hearth). Unique rice containers with LED lights inspired by a traditional Japanese folktale "Princess Kaguya (The Tale of the Bamboo Cutter)" is another example of their obsession with bamboo. Housemade ice cream is also available on the way to chartered open-air baths.
夕食の時間。馬刺しに始まり、九州の食材のスターたちが囲炉裏のついたリビングルームのテーブルに登場し続ける。LEDを使ったユニークなご飯の器は竹取物語をモチーフにしたもので、竹へのこだわりはここでも徹底している。貸切露天風呂へ行く途中では、自家製のアイスクリームも用意されていた。

May 26, 2015

SANSOU TAKEFUE: THE VILLA





This inn has 11 villas and each of them has different character and provides different hot spring bath setting. I chose the one with a king bed and the combination of an outdoor bathtub and an indoor cypress bathtub. Its spacious outdoor hot spring bath where I can enjoy bamboo trees and sun rays falling through them is the best place to unwind after 34000+ miles flight in 4 months.
この宿にはそれぞれ違った個性を持つ11のヴィラがあり、風呂のしつらえもそれぞれ異なっている。今回はキングベッドがあり、露天風呂と檜の屋内風呂の両方を持つ棟を選んだ。竹とその間から漏れる光を楽しめる広々とした露天の温泉は、4か月で3万4千マイル以上飛んだ後に一息つく場所として最高。

May 24, 2015

SANSOU TAKEFUE: ARRIVAL





It's like a summer day. Arrived at Shirakawa Onsen (White River Hot Springs) adjacent to Kurokawa Onsen (Black River Hot Springs) and checked into Sansou Takefue, a bamboo-themed hot spring inn. This inn is located deep in the mountains near erupting Mount Aso and has a feel of a hidden village which appears in Japanese old folktales. Chilled ramunes (Japanese traditional bottled soda beverage) are on the house.
夏のような日。黒川温泉の隣にある白川温泉に到着。そして、竹をテーマにした温泉旅館「山荘竹ふえ」にチェックイン。噴火を続ける阿蘇山に近い山の中に作られたこの宿は、日本の民話に出てくる隠れ里の趣がある。よく冷えたラムネは宿のおごり。

May 22, 2015

FLYING TO THE HOT SPRINGS



This morning I'm flying to the hot springs on a 767-300, the same plane model as the ones I usually fly on for my transpacific commute. (Actually this plane is not the -300ER which is used on transpacific routes)
普段は太平洋横断通勤で乗っている767-300で、今朝は温泉へ飛ぶ(この機は太平洋線で使われている-300ERではないが)。

Landed on Kyushu. Above Usuki City.
九州へ上陸。臼杵市上空。

Approaching Kumamoto Airport from the west. ANA B767-300 HND-KMJ. The 637th flight in my lifetime.
熊本空港に西からアプローチ。ANA B767-300 HND-KMJ。生涯637フライト目。

May 20, 2015

AT THE BAYFRONT TERMINAL



Today I fly out of Haneda enjoying a morning view of the bay instead of a night view of the airport. And I will be on a blue plane instead of my regular red-eye.
今日は空港の夜景ではなく、朝の東京湾を見ながら羽田から発つ。そして乗るのはいつものレッドアイではなく、ブルーの飛行機。

May 18, 2015

DINNER IN THE SHINJUKU SKY


Dinner at Kozue, the Japanese restaurant on the 40th floor of the Park Hyatt Tokyo. I have a tendency to go up to the sky even while I'm on the ground.
パークハイアット東京の40階にある日本料理店「梢」でディナー。僕は地上にいる時も空に上がりがち。

May 16, 2015

A HAPPY RESUMPTION

Delta is back on Seattle-Haneda route after a temporary seasonal suspension. Today I fly to Haneda from Seattle for the first time since the resumption of the route. During Delta's virtual absence, both American Airlines and Hawaiian Airlines tried to get a precious Haneda slot for U.S. carriers. However, U.S. DOT let Delta continue operating this route claiming that Delta's Seattle-Haneda service provides the best public use of the available slot. It was an excellent decision not just for the public interest but also for me.
臨時の季節運休を終えてデルタがシアトルー羽田線に帰ってきた。今日は路線の再開後初めてシアトルから羽田へ飛ぶ。デルタが実質的にこの路線からいなくなっていた間、アメリカン航空とハワイアン航空の両方が貴重な米系キャリア向けの羽田のスロットを奪おうとしたが、アメリカ合衆国運輸省はデルタがこのスロットを使い続けることが最も公共の利益にかなうとして彼らの運航継続を承認した。これは公共のためだけでなく、僕のためにも優れた判断。

A curtained seat will be used as a crew rest for cockpit crews during the flight.
カーテンがついたシートは、フライト中にコクピットクルー用のクルーレストとして使われる。

Sayonara, Sea-Tac. See you again soon.
サヨナラ、シータック。また近いうちに。

This is the joy of flying.
これが空を飛ぶ歓び。

I will wake up when night falls in Tokyo. Delta B767-300 SEA-HND. The 636th flight in my lifetime.
起きたら、東京は夜。デルタ B767-300 SEA-HND。生涯636フライト目。

May 14, 2015

A FEW HOURS AT SEA-TAC




Seattle-Tacoma is the front line of Delta's transpacific strategy. When I fly back to Tokyo, I prefer this airport to LAX because the airport's overall atmosphere is more relaxed.
シアトル・タコマはデルタの太平洋線戦略の最前線。空港全体にリラックスした感じがあるので、東京へ帰る時はLAXから飛ぶよりもここから飛ぶほうが好き。

May 12, 2015

A SURPRISE GIFT FROM DELTA


Delta prepared a surprise gift for me at Sea-Tac: a Porsche Cayenne S E-Hybrid with the Delta logo. They gave me a ride to Sky Club lounge in this car.
シータックでデルタが僕のために思いがけないギフトを用意しておいてくれた。デルタのロゴがついたポルシェ・カイエンS E-ハイブリッド。これでスカイクラブラウンジまで連れて行ってくれる。


It was a short but exciting tarmac drive. I could view my familiar airport from an unusual perspective.
短いけれどエキサイティングなターマック上のドライブ。いつもの空港を、いつもとは違った視点から眺めることができた。

The car arrived at the apron right beneath the lounge then the driver escorted me through the back stage area of the terminal. And of course, this Porsche has a Georgia plate. Thank you, Delta, for your southern hospitality in the Pacific Northwest.
クルマはラウンジの真下のエプロンに到着し、そのあとはドライバーの方がターミナルの裏動線をエスコートしてくれた。このポルシェがつけているのは、当然のごとくジョージアプレート。デルタさん、パシフィックノースウエストでのサザンホスピタリティをありがとう。

May 10, 2015

GOOD BYE, TOM BRADLEY




This is my 3rd flight to LA this year. Delta's Haneda-LAX flight used to arrive at Tom Bradley International Terminal which is notorious for intolerable congestion at passport control, but from this past March it arrives at Delta's own terminal T5. So immigration clearance is mush faster and Delta-to-Delta transit is smoother.
今年3度目のLAへのフライト。以前デルタの羽田ーLAX便は、パスポートコントロールの酷い混雑で悪名高いトム・ブラッドレー・インターナショナルターミナルに到着していたが、今年3月からデルタの専用ターミナルであるT5に着くことになった。そのため入国が圧倒的に速くなり、ほかのデルタ便へもスムーズに乗り継ぐことができる。

Arriving at T5 gate. A terminal where Delta tails gather is more proper for this flight than a terminal where you see a bunch of Asian planes. Delta B767-300 HND-LAX. The 633rd flight in my lifetime.
T5にゲートイン。アジアの機体でいっぱいのターミナルよりも、デルタの尾翼が群れるターミナルのほうがこの便に相応しい。デルタ B767-300 HND-LAX。生涯633フライト目。

May 8, 2015

A RAINY NIGHT AT HANEDA


Haneda International Terminal at 10 pm. Airport lights reflected on wet tarmac is quite fascinating. I will be above rain clouds shortly.
羽田国際線ターミナル、午後10時。濡れたターマックに映し出される空港の光はかなり魅力的。まもなく雨雲の上に行く。

May 6, 2015

A PRODUCTIVE TRAIN RIDE



Heading back to Tokyo on Yamabiko bullet train. Thanks to a big table, a quiet cabin, and a flawless cabin service, this seat becomes an ideal place to think about next strategy for Ishinomaki. I only wish they had onboard wi-fi.
新幹線やまびこで東京へ戻る。大きなテーブル、静かな車内、非の打ち所がないキャビンサービスのおかげで、このシートは石巻のための次の作戦を考えるのに理想的な場所になる。Wi-fiがついていれば、さらに良いのだが。

CITIES I'VE VISITED

Cover Photo: Hiro Takahashi
From the documentary movie "Flightman"
directed by Brian David Cange