Posts

OSAKA TO KYOTO

Image
I took Hankyu's maroon-colored limited express train to go to Kyoto from Osaka crossing the Yodo River.
大阪から淀川を越えて京都まで。マルーン色の阪急の特急電車に乗って出かける。

Arrived in Kyoto. And did first things first.
京都に到着。まずは、これ。

THE ST. REGIS OSAKA (3)

Image
I'm flying to Seoul after visiting Kyoto. So this hotel. my regular place in Osaka, became an ideal stopover point. In-room breakfast in the morning light was quite nice.
今回は京都に寄ってからソウルに飛ぶので、この大阪での定宿が最適な中継点になった。朝の光の中でのインルームブレックファーストは、とても良い。

A SHORT HOP IN THE EVENING

Image
Enjoyed viewing Haneda tarmac in the twilight at JAL's Diamond Premier Lounge in T1.
1タミにあるJALのダイヤモンド・プレミアラウンジから、夕暮れ時の羽田のターマックを眺める。




A short hop on a big plane. Dinner included. I'm flying to Itami tonight. JAL B777-200 HND-ITM. The 721st flight in my lifetime.
ビッグプレーンでショートホップ。ディナーつき。今夜は伊丹へ。JAL B777-200 HND-ITM。生涯721フライト目。

ATR CONNECTING JAPAN

Image
Thanks to Mr. Toshio Yabe, General Manager of Mori Building, I could attend the press conference held at Grand Hyatt Tokyo by European turboprop manufacturer ATR. At this conference entitled "ATR Connecting Japan", ATR's new CEO, Mr. Stefano Bortoli spoke about their growth potential in Japan market, following opening remarks by Italian Ambassador to Japan Mr. Giorgio Starace.
森ビルの部長、矢部俊男さんのおかげで、ヨーロッパのターボプロップ機メーカーATRグランドハイアット東京で開いたプレスコンファレンスに出席することができた。「ATR Connecting Japan」と題されたこのコンファレンスでは、イタリア大使ジョルジョ・スタラーチェ氏による挨拶に続いて、ATRの新CEOであるステファノ・ボルテリ氏が、日本市場における同社の成長のポテンシャルについて語った。

ATR invited Mr. Leiji Matsumoto, a legendary manga/anime artist best known for the space operas such as Space Battleship Yamato and Galaxy Express 999, to the conference as a special guest. Mr. Matsumoto presented his drawing of an ATR plane flying by Mt. Fuji to the CEO.
コンファレンスには宇宙戦艦ヤマト、銀河鉄道999といったスペースオペラで知られるマンガ&アニメ界の伝説、松本零士氏がスペシャルゲストとして登場。氏が描いた富士のそばを飛ぶATR機のドローイングをCEOに贈呈した。

I got a nice souvenir.
素晴…

TRANSIT AT TOYAMA STATION

Image
The Limited Express Wide View Hida I took from the land of the ice and snow arrived at Toyama Station.
僕が乗った特急ワイドビューひだが、氷と雪の国から富山駅に到着。

At the adjacent platform, I found the 413 series EMU train operated by the Ainokaze Toyama Railway. The train is named Toyama Emaki (Emaki means an illustrated narrative). The Ainokaze Toyama Railway, a third-sector railway jointly owned by Toyama Prefecture, local municipalities, and private sector businesses, took over the local passenger operation on the ex-JR Hokuriku Main Line in the Toyama Prefecture when the Hokuriku Shinkansen was built.
近くのプラットホームには、「とやま絵巻」と名付けられた、あいの風とやま鉄道の413系電車がいる。富山県、地元自治体、民間企業によって設立された第3セクターのあいの風とやま鉄道は、北陸新幹線ができた時に富山県内における旧JR北陸本線の旅客オペレーションを引き継いだ。

Here at Toyama, I change trains to the Kagayaki of the Hokuriku Shinkansen.
ここ富山で、北陸新幹線かがやきに乗り換える。

A night train to Tokyo. Quiet and smooth.
東京行きの夜の列車。静かでスムース。

RIDING THROUGH SNOWY LAND PART2

Image
The KiHa runs through the world of ink wash painting.
キハは、墨絵の世界を走る。

RIDING THROUGH SNOWY LAND PART1

Image
Leaving Takayama on another Limited Express Wide View Hida bound for Toyama. Again, I could get front-row seats right behind the train cockpit.
富山行きの、また別の特急ワイドビューひだに乗って高山を離れる。またしても運転台の真後ろにある最前列の席を取ることができた。

Three JR professionals in the cockpit. Very reassuring.
コクピットにはJRのプロが3人。なかなか心強い。

Heading further north.
さらに北へ。

A WINTER DAY IN TAKAYAMA

Image
It's a typical tourist destination but once you step into the back street, you can enjoy comfortable tranquility.
典型的な観光地だが、一歩裏道に入ると、静けさに包まれる。

WANOSATO: EVENINGS

Image
Dinner. Hot spring. And icicles viewing.
ディナー。温泉。そして、つらら鑑賞。

WANOSATO: THE VILLA

Image
I got the only villa that has both a western-style room and a Japanese-style room. It's very spacious and I love its kotatsu (a Japanese table with an electric heater underneath and covered by a quilt).
洋室と和室の両方を持つ唯一の離れをもらった。とても広々としていて、炬燵が良い。

The terrace of the villa is occupied by two strangers. Maybe they are the locals.
離れのテラスは二人の見知らぬ人に占領されている。地元民だろうか。