Dec 31, 2011

KIX MORNING

Bright and quiet. Airside Lounge.
明るく、静か。エアサイドラウンジ。

Behind JAL's Tsurumaru (crane-in-a-circle logo) 767, Air China's 737 is taking off on RWY 24L.
JALの鶴丸767の後ろで、中国国際の737がランウェイ24Lからテイクオフ。

New faces at KIX. 2 Peaches will soon be in the sky.
関空のニューフェイス。2機のピーチ、もうすぐ空へ。

Dec 29, 2011

C AS Y

Leaving Haneda to catch a KLM flight out of KIX. This ANA's morning flight is the same as the one I took in September last year, and even though I booked with deeply discounted Y-class ticket, I can get international business class seat. Of course, no breakfast is served.
KIX発のKLMで飛ぶために羽田を発つ。このANAの朝便は昨年9月に乗ったのと同じフライトで、格安エコノミーのチケットでも国際線ビジネスクラスのシートに座ることができる。もちろん、朝食はなし。

Winter Mt. Fuji on starboard.
スターボードには冬の富士。

Then, Chubu International.
そして、中部国際。

787 & Starbucks. Double "Made in Seattle". ANA B767-300 HND-KIX. The 539th flight in my lifetime.
787とスターバックス。二つの「メイド・イン・シアトル」。ANA B767-300 HND-KIX。生涯539フライト目。

Dec 27, 2011

DAWN OVER 787

Haneda T2 morning. Viewing the dawning sky with brand-new 787 from ANA lounge. My last day of 2011 in Japan.
羽田2タミの朝。明けていく空と真新しい787をANAラウンジから眺める。2011年、僕の日本での最終日。

Dec 25, 2011

TSUKIJI SUSHI NIGHT




Time to wrap up the year 2011 with sushi in Tsukiji.
2011年の締めに、築地で寿司。

Dec 23, 2011

A GIFT FROM THAI

TG, TG, TG, and a bit of Star Alliance partners (Asiana & EgyptAir). A bag full of collectables has arrived. This is a gift from Mr. Kawabe, TG's Marketing Manager for Japan, who was my client at Dentsu and has been one of the most important supporters of my aviation hobby.
TG、TG、TG、そしてスターアライアンスパートナーが少し(アシアナとエジプトエア)。袋一杯のコレクターズアイテムが到着。これはタイ国際航空の日本地区マーケティング部長である川辺さんから頂いたもの。氏は僕の電通時代のクライアントで、僕の航空趣味の最も重要な支援者の一人であり続けてくださる方。

Dec 21, 2011

GIFTS FROM DELTA


It's a bit early for Christmas, but gifts from Delta Air Lines has arrived at my aviation museum. First, 1/400 model of their Boeing 777-200LR with some promotional materials.
クリスマスにはまだちょっと早いが、僕の航空ミュージアムにデルタ航空からのギフトが届いた。一つ目。デルタのボーイング777-200LRの400分の1モデルと、いろいろなプロモーショナルグッズ。

Second, Oregon Pinot noir with Delta label. It goes to my wine cellar.
二つ目。デルタのラベルがついたオレゴンのピノ・ノワール。これは僕のワインセラーへ。


And Third. A real gem. Tiffany Gramercy wine glasses with Delta logo. Made in Italy. Thank you, Delta. I will keep flying with you.
三つ目。これはお宝。デルタのロゴが入ったティファニーのグラマシーワイングラス。イタリア製。ありがとう、デルタ。これからもずっと乗り続けますよ。

Dec 19, 2011

CHRISTMAS IN THE AIR 2011

At the garden of Grand Prince Hotel Takanawa.
グランドプリンスホテル高輪のガーデンで。

At Chocolatier Erica in Shirokane run by my best friend Kanda-kun.
親友の神田君が経営する白金のショコラティエ・エリカで。

Dec 17, 2011

WINGS AND WINES




Delta Air Lines invited me to Top Flyer Dinner at Grand Ballroom of The Ritz-Carlton, Tokyo. A feast with hard-core Delta fans.
デルタ航空がザ・リッツ・カールトン東京グランドボールルームでのトップフライヤーディナーに招待してくれた。ハードコアなデルタファンとの宴。

At the venue, they ran TV spot created my previous agency Wieden+Kennedy.
会場では、僕の前職であるワイデン+ケネディが作ったTVスポットも上映。

Dec 15, 2011

A TREASURE FROM THE NORTH

Thanks to a contributor, an ultimate collector's item was added to my aviation museum. (Drum roll...) An airsickness bag of Air Koryo representing Democratic People's Republic of Korea!
とある方のおかげで、僕の航空ミュージアムへ究極のコレクターズアイテムが追加された。(ドラムロール)朝鮮民主主義人民共和国の翼、高麗航空のエチケット袋!

Dec 13, 2011

QUICK FLIGHT HOME


A trip started with 333 is now closing with 777. ANA B777-200 KMQ-HND. The 538th flight in my lifetime.
333で始まった旅が777で終わる。ANA B777-200 KMQ-HND。生涯538フライト目。

Dec 11, 2011

PORT DIJK



A cup of coffee with the horizon of the Japan Sea. At a cozy cafe called Port Dijk on my way to Komatsu Airport.
コーヒーを日本海の水平線と。小松空港へ向かう途中、ポートダイクという名の気持ちの良いカフェで。

Dec 9, 2011

YOURS HOTEL FUKUI (2)

One night in Fukui City. This city seriously needs a hotel with bell service, king-size bed, and 12 PM checkout.
福井市で一泊。この街にはベルサービス、キングサイズベッド、12時チェックアウトがあるホテルが本当に必要。

Dec 7, 2011

A TASTE OF THE JAPAN SEA



If you like to enjoy genuine seafood, a restaurant run by a fish merchant near the fishing port is the ideal place. And this is it. "Takesho" in Mikuni Town, Fukui.
もし美味い魚を食べたいなら、漁港のそばにある魚屋がやっている料理屋が理想的。例えば、ここ。福井県三国の「たけ庄」。

Dec 5, 2011

THUNDERBIRD




My trip continues from Kyoto to Hokuriku on JR's limited express Thunderbird. I don't know why a train running on the north shore of Japan has a name of a car from Detroit, or British sci-fi TV show, or native American's myth. I wish Japanese trains could have beautiful Japanese names. Once there was limited express Raicho (Snow grouse) running on the same route named after a mountain bird inhabiting these regions. It seems they have just translated Rai (Thunder)-cho(bird) character by character to "modernize" the train name and eventually come up with the English name which has nothing to do with anything. It's so sad to see they abandoned a beautiful traditional name just to replace with a mistranslation.
京都から北陸へ、JRの特急「サンダーバード」で旅を続ける。日本海沿岸を走る特急に、なぜデトロイトのクルマ、もしくは英国のSFテレビ番組、もしくはネイティブアメリカンの神話の名前がついているのだろう。日本を走る列車には、美しい日本語の名前がついていて欲しいもの。かつてこのルートには、この地域に生息する山鳥に由来する「雷鳥」という名を持った特急が走っていた。でも、どうやら列車名を近代化(!)するために「雷鳥」を文字単位で訳して、結果的に縁もゆかりもない英語名にしてしまったらしい。誤訳と引き換えに、美しい伝統的な名前を捨ててしまうのは何とも寂しい。

Dec 3, 2011

FROM THE MOON TO THE STAR





From Togetsu-kyo (Moon-crossing Bridge) to Hoshinoya (Starry Field Inn). Returning to the star from the moon.
渡月橋から星のやへ。月から星に還る。

Dec 1, 2011

HOSHINOYA KYOTO : RANDOM VIEWS





Every sightseeing train running on the other side of river stops in front of this hotel. Then a lot of passengers' cameras flash at once like sparklers among trees.
川の対岸を行く観光列車はみんな、このホテルの目の前で停車する。すると沢山の乗客がカメラのフラッシュを一斉にたく。まるで木々の中で光る線香花火のよう。

CITIES I'VE VISITED

Cover Photo: Hiro Takahashi
From documentary movie "Flightman"
directed by Brian David Cange